Obratovalni čas   /   Kontakti   /   Cenik   /   Izposoja iz druge knjižnice   /   E-obveščanje   /   Kazalo   /     /     /     /     /     /   ENG
Domov » Arhiv dogodkov - izpostavljeno » Prešernove Poezije v prevodih

Prešernove Poezije v prevodih


V slovenskem mesecu kulture predstavljamo izbor najbolj zanimivih Prešernovih Poezij, ki jih Mestna knjižnica Kranj načrtno zbira in hrani v posebni domoznanski zbirki Prešerniana.

Pomen zbirke:
Poezije so elitna zbirka pesmi, ki je v slovenski literarni zgodovini izjemnega pomena, saj je z njo France Prešeren poezijo v slovenskem jeziku dvignil na svetovno raven.
Prvi izid:
Poezije so prvič izšle decembra 1846 z letnico 1847. Zbirka je izšla v danes zavidljivi nakladi tisoč dvesto izvodov.
Prevodi:
Po prvem natisu so sledili številni izidi Poezij pa tudi prevodi posameznih pesmi in celotne zbirke. Prešernove pesmi so do danes prevedene v številne svetovne jezike, na vrhu tega pomembnega nabora pa kraljuje Zdravljica, ki je prevedena v 28 jezikov.
Prvi prevod:
Prešernove Poezije je že l. 1847 neznani avtor prevedel v češčino. Pesmi so prevedene dobesedno, brez rim. Izvod hrani Narodna in univerzitetna knjižnica v Ljubljani.
Drugi prevod:
Je prevod v nemščino – Poesien von Dr. Franz Prešeren, ki je izšel v Ljubljani leta 1865. Pesmi je prevedla slovenska pesnica Luisa Pesjakova.
Zbirka Prešernova pot v svet:
Sestavljajo jo prevodi Prešernovih Poezij v angleški, nemški, italijanski, francoski, španski, slovaški, ruski in hrvaški jezik. Zbirko sta skupaj izdajali Mestna občina Kranj in Mohorjeva družba, urejala pa sta jo France Pibernik in Franc Drolc.